Le créole est la langue parlée à La Réunion
- A la Réunion, le français est utilisé à l’école et dans les administrations.
- Mais c’est le créole qui est parlé par tous les Réunionnais dans la vie de tous les jours.
- Le créole ressemble beaucoup au français mais il s’est construit aussi par les apports d’autres langues.
Le créole réunionnais expliqué de manière amusante :
Lexique créole (extrait du site reunion.fr)
- Akoz : parce que
- Allons bouger: on y va
- Arack : désigne le rhum
- Bat karé : se promener
- Bonbon : gâteau salé ou sucrerie (bonbon piment, bonbon banane)
- Bordmer : plage
- Boug : homme
- Cafrine ou Kafrine : très souvent utilisé de manière affectueuse pour désigner un fille réunionnaise noire ou métisse.
- Cari : plat, sorte de ragoût préparé à base de viande, de poisson ou de légumes et cuisiné avec du curcuma
- Fanm : femme
- Kansa ? : quand ?
- Kayamb: instrument de musique fait de roseaux et rempli de graines de job
- Kisa ? : qui ?
- Koman i lé ? : comment ça va ?
- Kosasa ? : qu’est-ce que c’est ?
- Kwélafé ? : qu’est-ce qui se passe ? ou quoi de neuf ?
- Gramoune : personne âgée
- Grègue : cafetière en fer blanc pour café coulé
- Lé bon : d’accord
- Léla : ça va
- Lé mol : ça ne va pas
- Loto : voiture
- Malabar : Indien tamoul
- Mi aime a ou : Je t’aime
- Moucater : se moquer
- Nénéne: nounou qui s’occupe des enfants et de la maison
- Ousa ? : où ?
- Pilon : mortier pour piler les épices
- Pokoué ? : Pourquoi ?
- Lambrequin : frise des cases créoles
- Rougail : sauce qui accompagne les plats créoles
- Sa mèm (mèm) : c’est ça
- Santé vié moun : on fait aller
- Siouplé : s’il vous plait
- Soulyé : chaussure
- Tantine : petite amie
- Touris : touriste
- Yab : habitant des hauts à la peau blanche
- Zenfant : enfant
- Ziskakan ? : jusqu’à quand ?
- Zoreille : terme gentiment moqueur désignant un métropolitain habitant à La Réunion
Quelques proverbes locaux (extraits du site reunion.fr) :
- La lang na pwin le zo : la langue n’a pas d’os (La parole a peu de valeur).
- Goni vid i tyen pa debout : un sac vide ne peut rester debout (L’estomac vide, on ne tient pas longtemps).
- Fé pa la bou avan la pli : on ne fait pas la boue avant la pluie (Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs).
- Kan i koz ek boukané, sosis res pandiyé : quand on s’adresse au boucané, la saucisse reste sur le crochet (Quand on parle à Jacques, Paul n’intervient pas).
- Bondié i puni pa le roche : Dieu ne punit pas les pierres (Un malheur n’arrive qu’à ceux qui le méritent).
- Dann oui na pwin batay : dans oui, il n’y a pas de bataille (Il est facile de dire oui pour éviter la discussion).
- Gro poison i bèk si le tar : le gros poisson mord sur le tard (Tout vient à qui sait attendre).
- I geyn le pus a fors frékant le sien : à force de fréquenter les chiens, on attrape des puces (Les mauvaises fréquentations mènent à la perte).
- An atendan, kabri i manz salad : en attendant, la chèvre mange la salade (Sans solution, un problème perdure).
- Ti ash i koup gro bwa : une petite hache peut couper une grosse bûche (A force de patience, on peut arriver à tout).
- La pasians i géri la gal : la patience guérit la gale (Avec de la patience, on peut tout guérir).
- Na in zour i apèl demin : demain arrive (La roue tourne).
- Fourmi i mars sous la tèr, domoun i koné : les fourmis marchent sous le sol, tout le monde est au courant (Quand on fait quelque chose en cachette, ça finit par se savoir).
- Zanfan i plèr pa i gyen pa tété : l’enfant qui ne pleure pas n’aura pas son lait (Il faut oser demander ce que l’on veut).
- Ou donn in pié, i pran le karo : on donne un plant, on vous prend le champ entier (On donne un doigt, il prend le bras).
Voici un cours de créole autour du repas (manger et boire) :